英语里的介词就像中文里的什么

英语里的介词就像中文里的什么

英语的介词类似古汉语“于,及”等虚词。如:

Be good at擅长于

Talk about谈及

Apologize for于……道歉

1、直接对应

一个英语介词和一个汉语介词直接对应.这种情况是主要的,贯穿于各类介词中.

例如:

He didn’t work any longer for his old age.由于年迈,他不能再继续工作了.句中“for”和“由于”直接对应,都是表示原因的介词.

2、不直接对应

(1)一个英语介词与一个汉语介词加另外一个方位词,合在一起形成对应.

They stopped before a bookshop.他们在书店前停了下来.

例句中before与“在……前”形成对应词,即介词“在”和方位词“前”加在一起与“before”对应.

(2)英语句中使用了介词,但在汉语句中找不到对应的词,或者汉语句中使用了介词,但在英语句中找不到对应的词.

①we will meet at the hour of nine.我们将在九点会面.

英语句中的介词“of”在汉语中找不到对应的介词或其他词.

②That’s no fault of mine.这不是我的错.

英语句中的介词“of”表示所有关系,但在汉语句中没有对应词.

因两种语言的动词类别不同,及物动词和不及物动词也会形成无对应词的现象.

例如:We listen to the music every evening.我们每天傍晚听音乐.“listen”是不及物动词,要求与介词“to”连用,而汉语“听”是及物动词,可直接说“听音乐”,从而使“to”在汉语中无对应.

3、特殊对应

如前所述,汉语介词大多数是由动词演变而来的,英语介词在一定程度上也与动词有关,从而产生了一种特殊的对应,即英语介词与汉语动词在用法上的对应.

例如:No one is against this proposal.没有人反对这个建议.“against”是介词,“反对”是动词,二者形成对应.